Zitat von ZettelIch plädiere seit langem dafür - wir hatten ja diese Diskussion auch schon - daß die Kinder zweisprachig aufwachsen sollten; beginnend mit englischsprachigen Kindergärtnerinnen
Öhm. Eine Dame im Kindergarten, die so gut Englisch kann, dass ich sie lieber auf Englisch statt auf Deutsch mit meinen Kindern parlieren lasse, wäre in Anbetracht ihrer Alternativen wahrscheinlich unerschwinglich teuer. Rechnen Sie drei Kindergärtnerinnen auf zehn Kinder, dann würden sich drei Kinder (beziehungsweise deren Eltern) die Kosten für eine Fremdsprachenkorrespondentin teilen.
Und es soll Familien mit mehr als einem Kind geben.
Zitat von Zettel(warum heißen die eigentlich heute "Erzieherinnen"?)
Ja, was glauben Sie denn, wer heutzutage die Kinder erzieht?
-- Civilización es la suma de represiones internas y externas impuestas a la expansión informe de un individuo o de una sociedad. - Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito
Zitat von ZettelWie sagt man denn auf Latein "Ich lebe in gesicherten Verhältnissen, sehe einem nicht unerheblichen Erbe entgegen und kann Ihrer Tochter einen angemessenes Leben bieten"?
Ego sum.
Das ist ein Bedeutungsinhalt von esse, der mir bislang unbekannt war. Da sieht man wieder, wie wenig Latein man bei Caesar lernt...
-- Civilización es la suma de represiones internas y externas impuestas a la expansión informe de un individuo o de una sociedad. - Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito
Zitat von Meister PetzObjection dismissed. Ich würde nicht beckmessern, wenn es nicht ein Thread über Übersetzungsgenauigkeit wäre, aber heißt "abgewiesen" im Gerichtsenglisch nicht "overruled"? Als Expertise gebe ich die Lektüre von ca. 15 John Grisham-Romanen an
Könnte sein. Ich muß dazu das Geständnis ablegen, daß ich außer Conan Doyle und Ellery Queen keine Krimis gelesen habe (doch, noch einen von Simenon, "Lettre à mon juge" hieß er glaube ich). Nur manchmal amerikanische Gerichtsfilme unsynchronisiert gesehen. Von da her hatte ich das "dismissed" in Erinnerung.
Zitat von ZettelIch plädiere seit langem dafür - wir hatten ja diese Diskussion auch schon - daß die Kinder zweisprachig aufwachsen sollten; beginnend mit englischsprachigen Kindergärtnerinnen
Öhm. Eine Dame im Kindergarten, die so gut Englisch kann, dass ich sie lieber auf Englisch statt auf Deutsch mit meinen Kindern parlieren lasse, wäre in Anbetracht ihrer Alternativen wahrscheinlich unerschwinglich teuer.
Zitat von Meister PetzObjection dismissed. Ich würde nicht beckmessern, wenn es nicht ein Thread über Übersetzungsgenauigkeit wäre, aber heißt "abgewiesen" im Gerichtsenglisch nicht "overruled"? Als Expertise gebe ich die Lektüre von ca. 15 John Grisham-Romanen an
Könnte sein. Ich muß dazu das Geständnis ablegen, daß ich außer Conan Doyle und Ellery Queen keine Krimis gelesen habe (doch, noch einen von Simenon, "Lettre à mon juge" hieß er glaube ich). Nur manchmal amerikanische Gerichtsfilme unsynchronisiert gesehen. Von da her hatte ich das "dismissed" in Erinnerung. Kann jemand etwas zur Klärung beitragen?
Zitat von WikipediaThe judge then makes a ruling on whether the objection is "sustained" (the judge agrees with the objection and disallows the question, testimony, or evidence) or "overruled" (the judge disagrees with the objection and allows the question, testimony, or evidence).
-- Civilización es la suma de represiones internas y externas impuestas a la expansión informe de un individuo o de una sociedad. - Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito
Zitat von ZettelIch plädiere seit langem dafür - wir hatten ja diese Diskussion auch schon - daß die Kinder zweisprachig aufwachsen sollten; beginnend mit englischsprachigen Kindergärtnerinnen
Öhm. Eine Dame im Kindergarten, die so gut Englisch kann, dass ich sie lieber auf Englisch statt auf Deutsch mit meinen Kindern parlieren lasse, wäre in Anbetracht ihrer Alternativen wahrscheinlich unerschwinglich teuer.
-- Civilización es la suma de represiones internas y externas impuestas a la expansión informe de un individuo o de una sociedad. - Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito
Zitat von ZettelApart. Wie sagt man denn auf Latein "Ich lebe in gesicherten Verhältnissen, sehe einem nicht unerheblichen Erbe entgegen und kann Ihrer Tochter einen angemessenes Leben bieten"?
Tja, da kann ich nicht dienen. Im Gegensatz zu meinem Urgroßvater habe ich nur ein kleines Latinum. Das mit dem "nicht unerheblichen Erbe" hätte er auf jeden Fall nicht übersetzen müssen - ein echtes Problem, denn die Familie der Braut war sehr wohlhabend. So wohlhabend, daß sie ihre Tochter in ein deutsches Internat geschickt haben (das war damals Mode, weil man die Mädels im rückständigen und sittenstrengen Deutschland sicher glaubte vor den Verlockungen der modernen englischen Großstädte). Und dann schleppt sie von dort einen reitenden Oberförster an, voll romantisch, und überaus unpassend ...
Das Hauptproblem bei der Verständigung war aber, daß der Schwiegervater das Latein nur in englischer Aussprache konnte ...
Zitat von ZettelKann jemand etwas zur Klärung beitragen?
Auf einer längeren Zugfahrt hat mich die Lektüre eines Steve-Martini-Romans erhellt. Es liegt daran, dass "abgewiesen" im Deutschen für zwei verschiedene Gerichtsentscheidungen gebraucht wird: Abweisen eines Einspruches - Overruling an objection Abweisen einer Klage - dismissal of charges
Zitat von ZettelKann jemand etwas zur Klärung beitragen?
Auf einer längeren Zugfahrt hat mich die Lektüre eines Steve-Martini-Romans erhellt. Es liegt daran, dass "abgewiesen" im Deutschen für zwei verschiedene Gerichtsentscheidungen gebraucht wird: Abweisen eines Einspruches - Overruling an objection Abweisen einer Klage - dismissal of charges
Bitte beachten Sie diese Forumsregeln: Beiträge, die persönliche Angriffe gegen andere Poster, Unhöflichkeiten oder vulgäre Ausdrücke enthalten, sind nicht erlaubt; ebensowenig Beiträge mit rassistischem, fremdenfeindlichem oder obszönem Inhalt und Äußerungen gegen den demokratischen Rechtsstaat sowie Beiträge, die gegen gesetzliche Bestimmungen verstoßen. Hierzu gehört auch das Verbot von Vollzitaten, wie es durch die aktuelle Rechtsprechung festgelegt ist. Erlaubt ist lediglich das Zitieren weniger Sätze oder kurzer Absätze aus einem durch Copyright geschützten Dokument; und dies nur dann, wenn diese Zitate in einen argumentativen Kontext eingebunden sind. Bilder und Texte dürfen nur hochgeladen werden, wenn sie copyrightfrei sind oder das Copyright bei dem Mitglied liegt, das sie hochlädt. Bitte geben Sie das bei dem hochgeladenen Bild oder Text an. Links können zu einzelnen Artikeln, Abbildungen oder Beiträgen gesetzt werden, aber nicht zur Homepage von Foren, Zeitschriften usw. Bei einem Verstoß wird der betreffende Beitrag gelöscht oder redigiert. Bei einem massiven oder bei wiederholtem Verstoß endet die Mitgliedschaft. Eigene Beiträge dürfen nachträglich in Bezug auf Tippfehler oder stilistisch überarbeitet, aber nicht in ihrer Substanz verändert oder gelöscht werden. Nachträgliche Zusätze, die über derartige orthographische oder stilistische Korrekturen hinausgehen, müssen durch "Edit", "Nachtrag" o.ä. gekennzeichnet werden. Ferner gehört das Einverständnis mit der hier dargelegten Datenschutzerklärung zu den Forumsregeln.